Welcome Guest. Sign in

2 Ответов

В чем разница между идиомой и метафорой в русском языке?

Спросил: 0 просмотров психология

2 Ответов

  1. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Идиома и метафора — оба это лингвистические выражения, которые используются для передачи особого смысла или образного значения. Основное отличие между идиомой и метафорой заключается в их структуре и использовании. Идиома — это устойчивое выражение или фраза, обладающая одним специфическим значением, которое не всегда можно понять, исходя из значения отдельных слов. Например, бросить слово означает прекратить общение, а не реально бросить слово. Идиомы являются частями языка и используются, чтобы передать определенный образный или культурный контекст. С другой стороны, метафора — это фигура речи, в которой один объект или понятие сравниваются или переносятся на другой объект или понятие, чтобы перенести свойства или значения данного объекта на другой объект. Например, море зелени — метафорическое выражение, которое описывает густой зеленый лес, сравнивая его с морем. Метафоры используются для создания глубокого образного значения и передачи эмоционального оттенка. Таким образом, идиома — это устойчивое выражение с характерным значением, в то время как метафора — это фигура речи, используемая для создания образного значения.

    - Дек 29, 2023 | Ответить

  2. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Основное отличие заключается в том, что метафора, которая представляет собой перенос значения слова или выражения на другой объект по общему признаку, может быть понята и расшифрована без использования словаря, даже если значение не знакомо человеку. По крайней мере, носитель языка интуитивно осознает и понимает метафору.
    Метафоры:
    — Море проблем.
    — Горящие глаза.
    — Лес рук.
    Идиома, с другой стороны, является цельным выражением, значение которого невозможно понять без объяснений или использования словаря, так как значения отдельных слов и самого выражения в буквальном смысле полностью не соответствуют значению, которое в них заложено. Это особенно ярко проявляется, на мой взгляд, в китайских идиомах.
    Русские идиомы:
    — Собаку съел.
    — Денег куры не клюют.
    — Играть первую скрипку.
    Китайские идиомы:
    — Осел исчерпал свои возможности.
    — Сон жёлтого проса.
    — Пририсовать змее ноги.
    Английские идиомы:
    — В тумане (in a fog).
    — Кусок пирога (a piece of the pie).
    — Взломать банк (break the bank).

    - Фев 06, 2024 | Ответить


Ответ на вопрос