Welcome Guest. Sign in

4 Ответов

Как объяснить сходство в именах Воланда («Мастер и Маргарита») и Волан-де-Морта («Гарри Поттер»)?

Спросил: 0 просмотров литература

4 Ответов

  1. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Чтение комментариев является истинным удовольствием. В «Котле» мысли и идеи рождаются в такой форме, которая вдохновляет читателя проявить свои познавательные способности в изучении тайн Великих.

    - Янв 02, 2024 | Ответить

  2. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Ну, давайте займемся разбором. Начнем с вопроса, откуда появилось имя Воланда? Оно происходит из романа «Фауст» Гете. Во время Вальпургиевой ночи Мефистофель прокладывает себе путь через толпу демонов путем произнесения слов «Отступайте, идет господин Воланд!» (это одно из имен дьявола на немецком языке). Если вы прочитали «Фауст», но не помните этой сцены, не удивляйтесь: она находится во второй части романа, которая в современных русских переводах обычно сокращается. Однако в переводе А. Соколовского, выполненном в начале прошлого века, эта сцена присутствует — вероятно, именно из этого перевода Булгаков позаимствовал имя для своего героя (как и другие черты Мефистофеля).
    Что касается персонажа из «поттерианы», то его настоящее имя — Волдеморт, происходит оно от французской фразы «vol de mort» (помните, что у Роулинг есть степень бакалавра по французскому языку?), что означает либо «полет смерти», либо «кража смерти». Здесь автор использовал игру слов: оба значения полностью соответствуют персонажу. Однако при переводе на русский язык переводчики решили связать образ главного злодея из «поттерианы» с образом Воланда (хотя зачем? Что у них общего?) и превратили Волдеморта в Волан-де-Морта. Вообще переводчики старались улучшить книгу, как только могли: например, они из совершенно нейтральной фамилии Дарсли сделали Дурслей и так далее.
    Так что явное созвучие между именами Воланда и Волан-де-Морта присутствует только на русском языке и объясняется тем, что наши переводчики лучше, чем мадам Роулинг, знают, как правильно писать книги для детей.

    - Янв 20, 2024 | Ответить

  3. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Фантазией первоначального переводчика. Упоминание «Волдеморт» ни в коей мере не связано с «Воландом», так же как «Снейп» не имеет ничего общего с «Снеггом». Видимо, переводчик просто решил подчеркнуть ауру абсолютного зла, исходя из имени персонажа, хотя в последующих книгах становится ясно, что это всего лишь перестановка букв (Том Реддл = Я Лорд Волдеморт).

    - Янв 27, 2024 | Ответить

  4. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    В оригинале звучит как Волдеморт (Vol de Mort) — полет смерти. Помните, что он может парить как призрак по темному небу? Это некое шутовское созвучие. Да. Ну также переводчики перевели не Гринделивальд, а Гриндевальд, то есть более приятное звучание. А вообще, перевод от Росмэн самый лучший. Подчеркивает больше персонажей. Дурсли, Снегг и другие — вот прекрасные примеры. А вообще, перевод от Росмэн самый лучший. Подчеркивает больше персонажей. Дурсли, Снегг и другие — прекрасные примеры.

    - Фев 14, 2024 | Ответить


Ответ на вопрос