Welcome Guest. Sign in
Asked by: Арсений Перов 0 views религия
0 Votes 0 Votes 0 Votes
Коран не может быть буквально переведен на другие языки из-за сложности арабского языка, однако существуют переводы, передающие его смысловое содержание. Если вам интересно, вы можете прочитать перевод Мухаммеда Кулиева в сочетании с комментарием Саади. Также существует приложение «Мой Коран», где доступны переводы и комментарии.
- Окт 19, 2023 | Ответить
Здравствуйте! Как вы поживаете? Где вы находитесь? Желаю вам здоровья и правильного понимания Корана. Вероятно, Бог знает, почему вы решили читать Священный Коран. Если он пожелает, он даст вам правильное понимание. Некоторые считают, что в Коране существует множество противоречий, несоответствий и что это всего лишь плагиат из Библии. Я сам через это прошел. «У них только свои мнения.» «Эта книга о всем» (Цитата из Священного Корана). Священный Коран — это «Напоминание», «Различение», «Подтверждение того, что ему предшествовало» (Ветхий и Новый Заветы). Есть и другие достойные названия этого Писания, обо всем этом Всевышний сообщил нам в своем Откровении. В 1990 или 91 году я купил «Перевод смыслов Корана» Крачковского. Я думал, что почитаю, может быть, наберусь ума. Более 23-х лет я не мог продвинуться дальше второй суры «Аль-Бакара» (Корова). Я не читал каждый день, бросал чтение. Я не молился (намаз) и знал только одну суру — №1 Аль-Фатиха на ломаном арабском языке, без понимания смысла (перевод был под рукой). Сейчас это уже не до смеха. Если Бог не желал, я не догадался прочитать перевод, вернее, я прочитал его, но ничего не увидел. Я знаю наизусть на арабском и читаю перевод на русском, но не приходит в голову сочетать это, да и вообще ничего не приходит в голову. В 1996 году я начал молиться, но потом останавливался. Я выучил несколько дуа (мольб), еще три маленькие суры. Потом еще несколько коротких сур, но не понимал смысла. Потом я начал изучать арабский алфавит. Я читал разную исламскую литературу. Потом я начал читать перевод Саблукова, где на одной странице был оригинальный текст на арабском языке, а на другой — перевод на русский. Копия перевода была сделана в 1990 году, а оригинал был дореволюционным. Я ничего не понял. Потом я начал читать наугад, открывал где приходится и читал. Это был неправильный подход, похожий на гадание (прости Господь Милостивый). Понимаете, все это выглядело так, как будто я веду боевые действия без тактики и стратегии, с переменным успехом. Честно говоря, мне больше приходилось поражений, чем побед. Но все мои победы получены только благодаря милости Всевышнего и опыту, который я набрал в жизни (хвала Всевышнему). Бог свел меня с людьми, в большинстве своем не религиозными (на тысячу — один, а то и меньше), но было, чему поучиться, я встретил много достойных людей (хвала Аллаху). В нужный момент Всевышний открыл передо мной дорогу (хвала Ему). Мне пришла мысль читать подряд без остановок, не ломая голову над смыслом тех или иных аятов. Сложно читать, не понимая смысла, но все равно надо читать. Я прочитал вторую суру в переводе и начал третью, дошел до седьмого аята и прочитал его. Бог дал мне это (хвала Ему, миллиарды раз, и все же это мало. Люди не изобрели числа, чтобы выразить, сколько раз нужно поблагодарить Его, это бесконечно). Я взял перевод Крачковского, а затем прочитал толкование на русском языке от ас-Саади. Смысл один. Затем я решил замедлиться и не спешить, потому что спешка — это от дьявола (раньше у меня не возникало такой мысли, она пришла в голову недавно, после того как я посмотрел исламский мультфильм для детей, в котором дьявол говорит: «Спешка — это от дьявола»). Вот так. Это как будто идеи приходят к людям, не общающимся между собой и живущим на разных континентах. Потом я сходил в библиотеку, взял перевод на узбекском языке и в мечети прочитал другой перевод. Все они имеют одинаковый смысл. И только после этого я начал говорить о этом аяте. Я покажу вам этот аят (если Бог позволит), сейчас мне нужно остановиться, продолжу завтра (если Бог позволит). Обратите внимание, этот аят — жесткое правило для чтения смысла. Дальше: «Он (Бог), Кто ниспослал вам это Писание. В нем есть ясные аяты, которые не вызывают вопросов, не требуют толкования, они являются основой Писания. А есть аяты, требующие толкования, которые люди толкуют каждый по-своему, отсюда возникают споры между людьми, новые течения, школы, смута, иногда человек понимает, что он был неправ (Бог дает ему эту мысль, и Он знает лучше), но из гордыни или слабости, под давлением единомышленников, человек не признается, что он ошибся. При чтении неясных аятов возникают вопросы: Как понимать это? Что хочет сказать Всевышний? Противоречия, несоответствия. И человек старается приспособить текст Писания под свое понимание или улучшить его, но в итоге делает только хуже. Его действия выглядят так, будто он исправляет ошибки Бога или Его посланника. Дальше: «Есть ясные аяты, они являются основой Писания, и есть аяты, требующие толкования. Те, у кого в сердце уклонение от истины, преследуют иносказательное значение, вводя в смуту, и хотят истолковать его. Тогда как только Бог знает толкование. Те, кто утвердился в знании, говорят: «Мы в это веруем, все это от нашего Господа.» Только те, кто обладает разумом помнят наставление». Вот вам вывод — есть ясные аяты, которые нельзя истолковывать по-другому, например: «Делайте добро родителям, сиротам, бедным, соседям, путникам, дальним и близким родственникам» (заметьте, не указано вероисповедание). Это сказано ясно, двусмысленности нет. И есть неясные аяты, требующие, как кажется, толкования, но на самом деле они его не требуют, потому что «Толкование этому знает только Бог!!!» «Если у вас возникнут разногласия по поводу какого-либо аята, то вставайте и расходитесь», сказал пророк Мухаммед (да благославит его Бог и приветствует). Если между людьми возникла вражда, то «Суди по справедливости». Хотя лучше лишиться вражды, закопать «базар». Я не процитировал буквально аят, только передал смысл. В ответ на ваш вопрос: Читайте перевод смыслов Корана, который есть, но руководствуйтесь правилом, которое приказал нам Всевышний (сура 3, аят 7). P.S. Часто встречаются оценки типа «Не читайте перевод Корана» или «Такой-то перевод неправильный». Но если человек не владеет арабским языком, как он может понять смысл того, что ему говорит Всевышний? Возьмите переводы разных людей, сравните их, и вы увидите, что ясные аяты (основа Писания) переведены одинаково у всех. Вот вам еще одно знамение от Всевышнего. Мир вам, будьте здоровы.
- Ноя 28, 2023 | Ответить
Перевод Корана на другие языки, такие как русский, французский, немецкий, итальянский, английский и т.д., не рекомендуется и запрещено. Единственный допустимый и приемлемый способ чтения и перевода Корана — это использование арабского языка.
- Дек 16, 2023 | Ответить
Сначала давайте разберемся с этим. Вместо «перевод Корана» используем термин «перевод смысла Корана». Вероятно, что Коран, как текст, не был создан, но был передан прямым словом Бога и, соответственно, не может быть записан на другом языке, кроме арабского. Это, кстати, решает проблему, с которой сталкиваются христианские книги, которые часто переводятся на несколько языков подряд. Но если говорить о «почитать» Коран — это довольно сложно на самом деле. Существует множество переводов, и все они, по-моему мнению, имеют свои недостатки. Как классический пример, можно назвать перевод академика Крачковского, но он сегодня выглядит довольно громоздким и содержит некоторые несоответствия как в букве, так и в духе вероучения. Попытки усовершенствовать его перевод приводят либо к буквальным и формально точным, но не изящным и «живым» текстам, либо, наоборот, к красивым переводам, но с потерей точности и, в некоторых случаях, смысла. Отдельно стоят толкования Корана, которые необходимы из-за того, что многие моменты исходного текста Корана непонятны современному читателю и требуют объяснений и комментариев. Здесь, как вы понимаете, еще больше места для искажений, поскольку комментарии всегда отражают личность автора и его убеждения. Тем не менее, многие места Корана трудно понять без комментариев и пояснений. Вцелом, статья «Переводы Корана на русский язык» на русской википедии предоставляет подробный обзор ситуации с переводами. Поэтому, нельзя однозначно назвать определенного лидера, я бы советовал вам взять несколько ключевых сур и изучить их переводы на различных сайтах и изданиях, выбрать наиболее подходящий вам по стилистике и языку, и остановиться на нем. Поэтому, нельзя однозначно назвать определенного лидера, я бы советовал вам взять несколько ключевых сур и изучить их переводы на различных сайтах и изданиях, выбрать наиболее подходящий вам по стилистике и языку, и остановиться на нем.
- Янв 20, 2024 | Ответить
Для нерелигиозного чтения Корана на русском языке можно посоветовать перевод Мухаммада Сагидуллы. Этот перевод отличается точностью и доступностью, и в нем старались сохранить аутентичный смысл текста. Он также представлен в современной общенаучной форме, что делает его более понятным для широкой аудитории.
- Фев 09, 2024 | Ответить
Your Answer
I'm Existing User New User? Register Now
Имя пользователя * Пароль *
Name *
Email *
Пароль *
Δ