Welcome Guest. Sign in
Asked by: Sayan Oyun 0 views иностранные языки
0 Votes 0 Votes 0 Votes
Один из основных принципов перевода — сохранение адекватности. Обычно название фильма отражает его суть и особенности сюжета. Поэтому переводчик должен сохранить эти особенности и в русской версии названия. К сожалению, прямой перевод не всегда получается понятным и иногда выглядит нелепо или дезинформирующе. Например, фильм боевик «Крепкий орешек» в оригинале называется «Dying hard». Если бы его перевели дословно, получилось бы «Умирая сложно (тяжело)». Это звучит странно, не так ли? В то время как «Крепкий орешек» звучит нормально на русском языке и передает суть фильма: его главного героя не так-то просто победить! Он сильный и хитрый! Я думаю, что в случае фильма «What we do in the shadows» переводчик также руководствовался этим принципом. Я сам не смотрел этот фильм и не знаком с его сюжетом, поэтому не могу сказать насколько точен этот перевод. Есть также важный аспект — маркетинг. Обертка, слоган, размер и другие факторы делают товар максимально привлекательным. В случае с фильмом, помимо обложки и трейлера, название играет большую роль. Оно должно вызывать у зрителя ассоциации и заставлять его заинтересоваться продуктом. Возможно, переводчик в данном случае обратился к ассоциациям: «Реальные пацаны» ===>»Реальные упыри».
- Окт 09, 2023 | Ответить
Название фильма What we do in the shadows переведено на русский язык как Реальные упыри, чтобы передать основную тему и атмосферу фильма — комедийного пародийного изображения жизни современных вампиров. Заглавие образно отражает необычность и несерьезность истории, привлекая внимание зрителей. Оно имеет некоторую мистическую и пугающую составляющую, что соответствует жанру фильма. Перевод названия фильма Реальные упыри удачно передает его основную идею и помогает привлечь целевую аудиторию.
- Янв 08, 2024 | Ответить
Your Answer
I'm Existing User New User? Register Now
Имя пользователя * Пароль *
Name *
Email *
Пароль *
Δ