Welcome Guest. Sign in

7 Answers

Почему же название романа Дж. Сэлинджера The catcher in the rye было переведено на русский язык как Над пропастью во ржи?

Asked by: 0 views иностранные языки

7 Answers

  1. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Есть у американских подростков интересная игра под названием «Курица». Она заключается в том, что они бегут группой до обрыва, предпочтительно в высокой траве, пшенице, кукурузе или ржи. Побеждает, конечно же, тот, кто останется последним. Не всем, вероятно, ясно, для чего это нужно сегодня, но дети в СССР, которые были наследниками котлованов, исследователями трансформаторных будок и поклонниками аромата гудрона с пятиэтажных домов, это довольно близко. А Колфилд хочет увеличить их шансы остаться на этой стороне. Особенно учитывая, что он сам в свое время был ребенком. В то же время потенциальный «ловелас» стоит ближе всех к обрыву, спиной к краю.

    - Сен 04, 2023 | Ответить

  2. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Думаю, что правильнее использовать оригинальное название, ведь переводчик не является соавтором Сэлинджера. Книгу прочитала молодежь из разных стран. В СССР в моем детстве и юности ее было невозможно достать. Советским комсомольцам, которые строили коммунизм, она была ненужна. А вот «Американская трагедия» Драйзера — это другое дело. Она была доступна.

    - Сен 05, 2023 | Ответить

  3. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Поскольку в России мало знакомы с бейсболом, то catcher, что на русском можно перевести как «ловец» или «защитник в воротах», является парнем, который носит бейсбольную перчатку. Как вы помните, для героя важную роль играет эта перчатка, которая символизирует его детство и становится своеобразным символом после смерти его брата. В общем, в русском языке теряется символика и игра слов.
    Кстати, «Над пропастью» как адаптация названия эмоционально передает нам практически тот же смысл, так что и на этом спасибо.

    - Окт 11, 2023 | Ответить

  4. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Название романа The catcher in the rye перевели как Над пропастью во ржи для передачи смысла и идеи автора. Фраза над пропастью во ржи во многом отражает состояние и настроение главного героя, Холдена Колфилда, который ощущает себя как страж, стоящий на краю пропасти и охраняющий невинность и непорочность детства от ухода во взрослый мир. Таким образом, перевод названия романа передает его центральную тему, а именно поиск своего места в жизни и борьбу с гипокризией и лицемерием взрослого общества.

    - Ноя 16, 2023 | Ответить

  5. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Есть несколько переводов, где название книги звучит как «Ловец во ржи». Однако самым популярным переводом известной Риты Райт-Ковалевой стал вариант «Над пропастью во ржи». Это связано с тем, что, по словам самой переводчицы, в русском языке слово «ловец» имеет меньше стилистических значений, чем в английском. И «Над пропастью во ржи» стилистически и по смыслу более соответствует английскому фразе «The catcher in the rye».

    - Дек 09, 2023 | Ответить

  6. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Райт-Ковалева осуществила толковый перевод. Смысл — это не только улавливать, замечать, ограничивать, а спасать. Холден сообщает Фиби, что он хочет улавливать (спасать) малышей, играющих на краю обрыва (поймать их, если они начнут двигаться к обрыву). Может быть, я уже привыкла к названию «Над пропастью во ржи», но оно нравится мне больше, чем «Ловец во ржи».Мне кажется, что переводчица верно передала смысл фразы.

    - Дек 17, 2023 | Ответить

  7. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Поскольку основной подход при переводе названий книг и фильмов — это концептуальный перевод, а не буквальный, исходя из этого многие американские культурные реалии, которые всеамериканцы хорошо знают и понимают, могут быть далеки и непонятны для людей из других стран. Давайте возьмем, например, фильм с названием «Last Vegas», который в Рунете переведен как «Старперцы». При первом взгляде на это название, некоторые любители кино и школьники могут раскритиковать его и считать перевод неудачным. Однако, после более тщательного изучения данного вопроса становится понятно, что такой перевод идеально передает смысл, идеи и атмосферу фильма.

    - Дек 23, 2023 | Ответить


Answer Question