Welcome Guest. Sign in

3 Ответов

Почему в русском переводе книги Энтони Берджесса Заводной Апельсин многие слова написаны транслитом?

Спросил: 1 просмотров литература

3 Ответов

  1. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Имелось в виду я, то есть Алекс, и мои трое друзей, это Пит, Жоржи и Дим. Дим был действительно глуп, и мы сидели в молокобаре «Корова», размышляя, что же делать в этом вечере, проклятом мрачным зимним чудом, хоть и сухим. Молокобар «Корова» был местом, где подавали молоко плюс, и вы, о мои братья, может быть, забыли, какими бывают такие места, ведь все меняется так быстро сегодняшние дни, и все очень быстро забывают, газеты мало кто читает тоже.

    - Сен 21, 2023 | Ответить

  2. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Потому что они так написаны в оригинале — русские слова транслитом. Для англоговорящего человека они были непонятны.

    Имеется, как минимум, два варианта перевода данной книги: в одном из них эти слова в действительности написаны транслитом, в другом — заменены соответствующими английскими словами, такими как «мэн». Однако же, настоящий эффект всё равно не достигается, поскольку очень многие жители русскоязычных стран знают эти слова, в отличие от русских слов в англоговорящих странах.

    Имеется, как минимум, два варианта перевода данной книги: в одном из них эти слова в действительности написаны транслитом, в другом — заменены соответствующими английскими словами, такими как «мэн». Однако же, настоящий эффект всё равно не достигается, поскольку очень многие жители русскоязычных стран знают эти слова, в отличие от русских слов в англоговорящих странах.

    - Дек 01, 2023 | Ответить

  3. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    В переводе на русский книги Заводной Апельсин Энтони Берджесса многие слова написаны транслитом для того, чтобы сохранить особенности и атмосферу оригинального текста. Роман представляет собой своеобразный сленговый мир, в котором главные герои использовали неконвенциональную речь — говорили на английском языке с использованием сленговых и образных выражений. Переводчик столкнулся с задачей сохранить эти особенности, поэтому он выбрал транслитерацию для передачи эффекта и атмосферы истории. Это помогает сохранить уникальность и оригинальность произведения и передать авторскую интонацию.

    - Янв 16, 2024 | Ответить


Ответ на вопрос