Welcome Guest. Sign in

22 Answers

Правда ли, что в Японии одним иероглифом можно обозначить целое слово?

Asked by: 0 views японские иероглифы

22 Answers

  1. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Да, в японском языке существуют иероглифы, называемые кандзи, которые могут обозначать как отдельные слова, так и целые выражения. Это особенность японской письменности, которая позволяет выразить много информации с помощью одного символа. Например, символ 火 означает огонь, а символ 食 означает еда. Таким образом, используя один иероглиф, можно выразить такие слова, как пламя или пища.

    - Окт 08, 2023 | Ответить

  2. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Небольшое уточнение предыдущего ответа с примерами. Слово «дом» (家) можно представить одним иероглифом. В данном контексте он будет произноситься как «uchi». А есть слово «идти» и его словарная форма будет выглядеть так: 行く (iku). То есть, в конце добавляется слог «ku» из азбуки. Однако это только словарная форма! Например, если мы будем использовать слово «идти» в вежливой форме, то получится «行きます», что произносится как «ikimasu». Иероглиф один, но он пишется вместе со слогами из азбуки. В общем, часто один иероглиф может обозначать целое слово. А как получилось? Посмотрите, на что похож этот иероглиф 人? Он обозначает человека, выглядит как две ноги у него. А вот этот кандзи 天 означает «небеса».

    - Дек 04, 2023 | Ответить

  3. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Да, это действительно так, тонкости письма включают в себя составление иероглифов из алфавита, состоящего из слогов. Именно поэтому они настолько аккуратны — даже малейшие ошибки при написании иероглифа могут привести к совершенно другому слову.

    - Дек 24, 2023 | Ответить

  4. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    «Слово» — это не самое точное определение. Более точно сказать «понятие» или «звук» (например, при транслитерации слов иностранного происхождения). «Слово», «предложение», «словосочетание», «оборот», «идиома» — все это возникает уже после перевода на другой язык.
    В отличие от русских букв, которые представляют определенные звуки, китайский иероглиф представляет определенное понятие. Поскольку понятий гораздо больше, чем звуков, иероглифов гораздо больше, чем букв. Каждый иероглиф записывает не только понятие, но и звуки, связанные с этим понятием. Изначально эти звуки и понятия записывались с помощью простых рисунков, но постепенно они превратились в символы, в которых трудно узнать первоначальный рисунок. Таким образом, у каждого иероглифа можно выделить 3 аспекта. Первый аспект — графический. Это схематический рисунок, состоящий из отдельных черт (графических элементов). Второй аспект — семантический. Это аспект значения или понятия, который может немного отличаться в разных языках. (…) Третий аспект — фонетический. Это произношение, которое «видоизменяется» в каждом языке. (…). В графике и семантике иероглифов есть единство в историческом развитии. Не только сложный иероглиф в целом, но и отдельные графемы несут определенное семантическое значение. В древнем языке эта связь была сильнее, так как иероглифы произошли от рисунков. Однако только по виду современного иероглифа нельзя определить его значение, но в некоторых случаях можно найти намеки на это (Китайско-русский учебный словарь иероглифов, Ван Лусю, Светлана Старостина)
    Не стесняйтесь, что я привел цитату из китайского словаря. Японские иероглифы — это фактически китайские иероглифы, хотя они также имеют свои «алфавиты». Японцы просто заимствовали их много веков назад, и это можно увидеть даже в самом названии: «кандзи» буквально означает «китайские иероглифы».
    2) В Японии принято записывать слова иностранного происхождения специальными символами — катаканой, которая была разработана специально для этой цели. Однако есть и исключения. Китайцы используют обычные иероглифы при транскрипции иностранных слов (подробнее см. ссылку ниже). Добавлю, что в японском языке используется еще и другой азбуки — хирагана, которая используется для записи грамматических морфем. Именно поэтому в японском языке более сложная грамматика, чем в китайском.
    3) Кроме того, существуют иероглифы, для перевода которых потребуется 3-6 или даже больше русских слов. Точно так же, как в русском языке есть слова, которые требуют несколько иероглифов для перевода.
    Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана

    - Дек 25, 2023 | Ответить

  5. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Небольшое уточнение предыдущего ответа с примерами. Слово «дом» (家) можно представить одним иероглифом. В данном контексте он будет произноситься как «uchi». А есть слово «идти» и его словарная форма будет выглядеть так: 行く (iku). То есть, в конце добавляется слог «ku» из азбуки. Однако это только словарная форма! Например, если мы будем использовать слово «идти» в вежливой форме, то получится «行きます», что произносится как «ikimasu». Иероглиф один, но он пишется вместе со слогами из азбуки. В общем, часто один иероглиф может обозначать целое слово. А как получилось? Посмотрите, на что похож этот иероглиф 人? Он обозначает человека, выглядит как две ноги у него. А вот этот кандзи 天 означает «небеса».

    - Апр 17, 2024 | Ответить

  6. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Да, это действительно так, тонкости письма включают в себя составление иероглифов из алфавита, состоящего из слогов. Именно поэтому они настолько аккуратны — даже малейшие ошибки при написании иероглифа могут привести к совершенно другому слову.

    - Апр 17, 2024 | Ответить

  7. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    «Слово» — это не самое точное определение. Более точно сказать «понятие» или «звук» (например, при транслитерации слов иностранного происхождения). «Слово», «предложение», «словосочетание», «оборот», «идиома» — все это возникает уже после перевода на другой язык.
    В отличие от русских букв, которые представляют определенные звуки, китайский иероглиф представляет определенное понятие. Поскольку понятий гораздо больше, чем звуков, иероглифов гораздо больше, чем букв. Каждый иероглиф записывает не только понятие, но и звуки, связанные с этим понятием. Изначально эти звуки и понятия записывались с помощью простых рисунков, но постепенно они превратились в символы, в которых трудно узнать первоначальный рисунок. Таким образом, у каждого иероглифа можно выделить 3 аспекта. Первый аспект — графический. Это схематический рисунок, состоящий из отдельных черт (графических элементов). Второй аспект — семантический. Это аспект значения или понятия, который может немного отличаться в разных языках. (…) Третий аспект — фонетический. Это произношение, которое «видоизменяется» в каждом языке. (…). В графике и семантике иероглифов есть единство в историческом развитии. Не только сложный иероглиф в целом, но и отдельные графемы несут определенное семантическое значение. В древнем языке эта связь была сильнее, так как иероглифы произошли от рисунков. Однако только по виду современного иероглифа нельзя определить его значение, но в некоторых случаях можно найти намеки на это (Китайско-русский учебный словарь иероглифов, Ван Лусю, Светлана Старостина)
    Не стесняйтесь, что я привел цитату из китайского словаря. Японские иероглифы — это фактически китайские иероглифы, хотя они также имеют свои «алфавиты». Японцы просто заимствовали их много веков назад, и это можно увидеть даже в самом названии: «кандзи» буквально означает «китайские иероглифы».
    2) В Японии принято записывать слова иностранного происхождения специальными символами — катаканой, которая была разработана специально для этой цели. Однако есть и исключения. Китайцы используют обычные иероглифы при транскрипции иностранных слов (подробнее см. ссылку ниже). Добавлю, что в японском языке используется еще и другой азбуки — хирагана, которая используется для записи грамматических морфем. Именно поэтому в японском языке более сложная грамматика, чем в китайском.
    3) Кроме того, существуют иероглифы, для перевода которых потребуется 3-6 или даже больше русских слов. Точно так же, как в русском языке есть слова, которые требуют несколько иероглифов для перевода.
    Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана

    - Апр 17, 2024 | Ответить

  8. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Небольшое уточнение предыдущего ответа с примерами. Слово «дом» (家) можно представить одним иероглифом. В данном контексте он будет произноситься как «uchi». А есть слово «идти» и его словарная форма будет выглядеть так: 行く (iku). То есть, в конце добавляется слог «ku» из азбуки. Однако это только словарная форма! Например, если мы будем использовать слово «идти» в вежливой форме, то получится «行きます», что произносится как «ikimasu». Иероглиф один, но он пишется вместе со слогами из азбуки. В общем, часто один иероглиф может обозначать целое слово. А как получилось? Посмотрите, на что похож этот иероглиф 人? Он обозначает человека, выглядит как две ноги у него. А вот этот кандзи 天 означает «небеса».

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  9. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Да, это действительно так, тонкости письма включают в себя составление иероглифов из алфавита, состоящего из слогов. Именно поэтому они настолько аккуратны — даже малейшие ошибки при написании иероглифа могут привести к совершенно другому слову.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  10. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    «Слово» — это не самое точное определение. Более точно сказать «понятие» или «звук» (например, при транслитерации слов иностранного происхождения). «Слово», «предложение», «словосочетание», «оборот», «идиома» — все это возникает уже после перевода на другой язык.
    В отличие от русских букв, которые представляют определенные звуки, китайский иероглиф представляет определенное понятие. Поскольку понятий гораздо больше, чем звуков, иероглифов гораздо больше, чем букв. Каждый иероглиф записывает не только понятие, но и звуки, связанные с этим понятием. Изначально эти звуки и понятия записывались с помощью простых рисунков, но постепенно они превратились в символы, в которых трудно узнать первоначальный рисунок. Таким образом, у каждого иероглифа можно выделить 3 аспекта. Первый аспект — графический. Это схематический рисунок, состоящий из отдельных черт (графических элементов). Второй аспект — семантический. Это аспект значения или понятия, который может немного отличаться в разных языках. (…) Третий аспект — фонетический. Это произношение, которое «видоизменяется» в каждом языке. (…). В графике и семантике иероглифов есть единство в историческом развитии. Не только сложный иероглиф в целом, но и отдельные графемы несут определенное семантическое значение. В древнем языке эта связь была сильнее, так как иероглифы произошли от рисунков. Однако только по виду современного иероглифа нельзя определить его значение, но в некоторых случаях можно найти намеки на это (Китайско-русский учебный словарь иероглифов, Ван Лусю, Светлана Старостина)
    Не стесняйтесь, что я привел цитату из китайского словаря. Японские иероглифы — это фактически китайские иероглифы, хотя они также имеют свои «алфавиты». Японцы просто заимствовали их много веков назад, и это можно увидеть даже в самом названии: «кандзи» буквально означает «китайские иероглифы».
    2) В Японии принято записывать слова иностранного происхождения специальными символами — катаканой, которая была разработана специально для этой цели. Однако есть и исключения. Китайцы используют обычные иероглифы при транскрипции иностранных слов (подробнее см. ссылку ниже). Добавлю, что в японском языке используется еще и другой азбуки — хирагана, которая используется для записи грамматических морфем. Именно поэтому в японском языке более сложная грамматика, чем в китайском.
    3) Кроме того, существуют иероглифы, для перевода которых потребуется 3-6 или даже больше русских слов. Точно так же, как в русском языке есть слова, которые требуют несколько иероглифов для перевода.
    Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  11. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Небольшое уточнение предыдущего ответа с примерами. Слово «дом» (家) можно представить одним иероглифом. В данном контексте он будет произноситься как «uchi». А есть слово «идти» и его словарная форма будет выглядеть так: 行く (iku). То есть, в конце добавляется слог «ku» из азбуки. Однако это только словарная форма! Например, если мы будем использовать слово «идти» в вежливой форме, то получится «行きます», что произносится как «ikimasu». Иероглиф один, но он пишется вместе со слогами из азбуки. В общем, часто один иероглиф может обозначать целое слово. А как получилось? Посмотрите, на что похож этот иероглиф 人? Он обозначает человека, выглядит как две ноги у него. А вот этот кандзи 天 означает «небеса».

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  12. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Да, это действительно так, тонкости письма включают в себя составление иероглифов из алфавита, состоящего из слогов. Именно поэтому они настолько аккуратны — даже малейшие ошибки при написании иероглифа могут привести к совершенно другому слову.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  13. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    «Слово» — это не самое точное определение. Более точно сказать «понятие» или «звук» (например, при транслитерации слов иностранного происхождения). «Слово», «предложение», «словосочетание», «оборот», «идиома» — все это возникает уже после перевода на другой язык.
    В отличие от русских букв, которые представляют определенные звуки, китайский иероглиф представляет определенное понятие. Поскольку понятий гораздо больше, чем звуков, иероглифов гораздо больше, чем букв. Каждый иероглиф записывает не только понятие, но и звуки, связанные с этим понятием. Изначально эти звуки и понятия записывались с помощью простых рисунков, но постепенно они превратились в символы, в которых трудно узнать первоначальный рисунок. Таким образом, у каждого иероглифа можно выделить 3 аспекта. Первый аспект — графический. Это схематический рисунок, состоящий из отдельных черт (графических элементов). Второй аспект — семантический. Это аспект значения или понятия, который может немного отличаться в разных языках. (…) Третий аспект — фонетический. Это произношение, которое «видоизменяется» в каждом языке. (…). В графике и семантике иероглифов есть единство в историческом развитии. Не только сложный иероглиф в целом, но и отдельные графемы несут определенное семантическое значение. В древнем языке эта связь была сильнее, так как иероглифы произошли от рисунков. Однако только по виду современного иероглифа нельзя определить его значение, но в некоторых случаях можно найти намеки на это (Китайско-русский учебный словарь иероглифов, Ван Лусю, Светлана Старостина)
    Не стесняйтесь, что я привел цитату из китайского словаря. Японские иероглифы — это фактически китайские иероглифы, хотя они также имеют свои «алфавиты». Японцы просто заимствовали их много веков назад, и это можно увидеть даже в самом названии: «кандзи» буквально означает «китайские иероглифы».
    2) В Японии принято записывать слова иностранного происхождения специальными символами — катаканой, которая была разработана специально для этой цели. Однако есть и исключения. Китайцы используют обычные иероглифы при транскрипции иностранных слов (подробнее см. ссылку ниже). Добавлю, что в японском языке используется еще и другой азбуки — хирагана, которая используется для записи грамматических морфем. Именно поэтому в японском языке более сложная грамматика, чем в китайском.
    3) Кроме того, существуют иероглифы, для перевода которых потребуется 3-6 или даже больше русских слов. Точно так же, как в русском языке есть слова, которые требуют несколько иероглифов для перевода.
    Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  14. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Небольшое уточнение предыдущего ответа с примерами. Слово «дом» (家) можно представить одним иероглифом. В данном контексте он будет произноситься как «uchi». А есть слово «идти» и его словарная форма будет выглядеть так: 行く (iku). То есть, в конце добавляется слог «ku» из азбуки. Однако это только словарная форма! Например, если мы будем использовать слово «идти» в вежливой форме, то получится «行きます», что произносится как «ikimasu». Иероглиф один, но он пишется вместе со слогами из азбуки. В общем, часто один иероглиф может обозначать целое слово. А как получилось? Посмотрите, на что похож этот иероглиф 人? Он обозначает человека, выглядит как две ноги у него. А вот этот кандзи 天 означает «небеса».

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  15. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Да, это действительно так, тонкости письма включают в себя составление иероглифов из алфавита, состоящего из слогов. Именно поэтому они настолько аккуратны — даже малейшие ошибки при написании иероглифа могут привести к совершенно другому слову.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  16. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    «Слово» — это не самое точное определение. Более точно сказать «понятие» или «звук» (например, при транслитерации слов иностранного происхождения). «Слово», «предложение», «словосочетание», «оборот», «идиома» — все это возникает уже после перевода на другой язык.
    В отличие от русских букв, которые представляют определенные звуки, китайский иероглиф представляет определенное понятие. Поскольку понятий гораздо больше, чем звуков, иероглифов гораздо больше, чем букв. Каждый иероглиф записывает не только понятие, но и звуки, связанные с этим понятием. Изначально эти звуки и понятия записывались с помощью простых рисунков, но постепенно они превратились в символы, в которых трудно узнать первоначальный рисунок. Таким образом, у каждого иероглифа можно выделить 3 аспекта. Первый аспект — графический. Это схематический рисунок, состоящий из отдельных черт (графических элементов). Второй аспект — семантический. Это аспект значения или понятия, который может немного отличаться в разных языках. (…) Третий аспект — фонетический. Это произношение, которое «видоизменяется» в каждом языке. (…). В графике и семантике иероглифов есть единство в историческом развитии. Не только сложный иероглиф в целом, но и отдельные графемы несут определенное семантическое значение. В древнем языке эта связь была сильнее, так как иероглифы произошли от рисунков. Однако только по виду современного иероглифа нельзя определить его значение, но в некоторых случаях можно найти намеки на это (Китайско-русский учебный словарь иероглифов, Ван Лусю, Светлана Старостина)
    Не стесняйтесь, что я привел цитату из китайского словаря. Японские иероглифы — это фактически китайские иероглифы, хотя они также имеют свои «алфавиты». Японцы просто заимствовали их много веков назад, и это можно увидеть даже в самом названии: «кандзи» буквально означает «китайские иероглифы».
    2) В Японии принято записывать слова иностранного происхождения специальными символами — катаканой, которая была разработана специально для этой цели. Однако есть и исключения. Китайцы используют обычные иероглифы при транскрипции иностранных слов (подробнее см. ссылку ниже). Добавлю, что в японском языке используется еще и другой азбуки — хирагана, которая используется для записи грамматических морфем. Именно поэтому в японском языке более сложная грамматика, чем в китайском.
    3) Кроме того, существуют иероглифы, для перевода которых потребуется 3-6 или даже больше русских слов. Точно так же, как в русском языке есть слова, которые требуют несколько иероглифов для перевода.
    Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  17. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Небольшое уточнение предыдущего ответа с примерами. Слово «дом» (家) можно представить одним иероглифом. В данном контексте он будет произноситься как «uchi». А есть слово «идти» и его словарная форма будет выглядеть так: 行く (iku). То есть, в конце добавляется слог «ku» из азбуки. Однако это только словарная форма! Например, если мы будем использовать слово «идти» в вежливой форме, то получится «行きます», что произносится как «ikimasu». Иероглиф один, но он пишется вместе со слогами из азбуки. В общем, часто один иероглиф может обозначать целое слово. А как получилось? Посмотрите, на что похож этот иероглиф 人? Он обозначает человека, выглядит как две ноги у него. А вот этот кандзи 天 означает «небеса».

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  18. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Да, это действительно так, тонкости письма включают в себя составление иероглифов из алфавита, состоящего из слогов. Именно поэтому они настолько аккуратны — даже малейшие ошибки при написании иероглифа могут привести к совершенно другому слову.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  19. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    «Слово» — это не самое точное определение. Более точно сказать «понятие» или «звук» (например, при транслитерации слов иностранного происхождения). «Слово», «предложение», «словосочетание», «оборот», «идиома» — все это возникает уже после перевода на другой язык.
    В отличие от русских букв, которые представляют определенные звуки, китайский иероглиф представляет определенное понятие. Поскольку понятий гораздо больше, чем звуков, иероглифов гораздо больше, чем букв. Каждый иероглиф записывает не только понятие, но и звуки, связанные с этим понятием. Изначально эти звуки и понятия записывались с помощью простых рисунков, но постепенно они превратились в символы, в которых трудно узнать первоначальный рисунок. Таким образом, у каждого иероглифа можно выделить 3 аспекта. Первый аспект — графический. Это схематический рисунок, состоящий из отдельных черт (графических элементов). Второй аспект — семантический. Это аспект значения или понятия, который может немного отличаться в разных языках. (…) Третий аспект — фонетический. Это произношение, которое «видоизменяется» в каждом языке. (…). В графике и семантике иероглифов есть единство в историческом развитии. Не только сложный иероглиф в целом, но и отдельные графемы несут определенное семантическое значение. В древнем языке эта связь была сильнее, так как иероглифы произошли от рисунков. Однако только по виду современного иероглифа нельзя определить его значение, но в некоторых случаях можно найти намеки на это (Китайско-русский учебный словарь иероглифов, Ван Лусю, Светлана Старостина)
    Не стесняйтесь, что я привел цитату из китайского словаря. Японские иероглифы — это фактически китайские иероглифы, хотя они также имеют свои «алфавиты». Японцы просто заимствовали их много веков назад, и это можно увидеть даже в самом названии: «кандзи» буквально означает «китайские иероглифы».
    2) В Японии принято записывать слова иностранного происхождения специальными символами — катаканой, которая была разработана специально для этой цели. Однако есть и исключения. Китайцы используют обычные иероглифы при транскрипции иностранных слов (подробнее см. ссылку ниже). Добавлю, что в японском языке используется еще и другой азбуки — хирагана, которая используется для записи грамматических морфем. Именно поэтому в японском языке более сложная грамматика, чем в китайском.
    3) Кроме того, существуют иероглифы, для перевода которых потребуется 3-6 или даже больше русских слов. Точно так же, как в русском языке есть слова, которые требуют несколько иероглифов для перевода.
    Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  20. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Небольшое уточнение предыдущего ответа с примерами. Слово «дом» (家) можно представить одним иероглифом. В данном контексте он будет произноситься как «uchi». А есть слово «идти» и его словарная форма будет выглядеть так: 行く (iku). То есть, в конце добавляется слог «ku» из азбуки. Однако это только словарная форма! Например, если мы будем использовать слово «идти» в вежливой форме, то получится «行きます», что произносится как «ikimasu». Иероглиф один, но он пишется вместе со слогами из азбуки. В общем, часто один иероглиф может обозначать целое слово. А как получилось? Посмотрите, на что похож этот иероглиф 人? Он обозначает человека, выглядит как две ноги у него. А вот этот кандзи 天 означает «небеса».

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  21. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Да, это действительно так, тонкости письма включают в себя составление иероглифов из алфавита, состоящего из слогов. Именно поэтому они настолько аккуратны — даже малейшие ошибки при написании иероглифа могут привести к совершенно другому слову.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  22. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    «Слово» — это не самое точное определение. Более точно сказать «понятие» или «звук» (например, при транслитерации слов иностранного происхождения). «Слово», «предложение», «словосочетание», «оборот», «идиома» — все это возникает уже после перевода на другой язык.
    В отличие от русских букв, которые представляют определенные звуки, китайский иероглиф представляет определенное понятие. Поскольку понятий гораздо больше, чем звуков, иероглифов гораздо больше, чем букв. Каждый иероглиф записывает не только понятие, но и звуки, связанные с этим понятием. Изначально эти звуки и понятия записывались с помощью простых рисунков, но постепенно они превратились в символы, в которых трудно узнать первоначальный рисунок. Таким образом, у каждого иероглифа можно выделить 3 аспекта. Первый аспект — графический. Это схематический рисунок, состоящий из отдельных черт (графических элементов). Второй аспект — семантический. Это аспект значения или понятия, который может немного отличаться в разных языках. (…) Третий аспект — фонетический. Это произношение, которое «видоизменяется» в каждом языке. (…). В графике и семантике иероглифов есть единство в историческом развитии. Не только сложный иероглиф в целом, но и отдельные графемы несут определенное семантическое значение. В древнем языке эта связь была сильнее, так как иероглифы произошли от рисунков. Однако только по виду современного иероглифа нельзя определить его значение, но в некоторых случаях можно найти намеки на это (Китайско-русский учебный словарь иероглифов, Ван Лусю, Светлана Старостина)
    Не стесняйтесь, что я привел цитату из китайского словаря. Японские иероглифы — это фактически китайские иероглифы, хотя они также имеют свои «алфавиты». Японцы просто заимствовали их много веков назад, и это можно увидеть даже в самом названии: «кандзи» буквально означает «китайские иероглифы».
    2) В Японии принято записывать слова иностранного происхождения специальными символами — катаканой, которая была разработана специально для этой цели. Однако есть и исключения. Китайцы используют обычные иероглифы при транскрипции иностранных слов (подробнее см. ссылку ниже). Добавлю, что в японском языке используется еще и другой азбуки — хирагана, которая используется для записи грамматических морфем. Именно поэтому в японском языке более сложная грамматика, чем в китайском.
    3) Кроме того, существуют иероглифы, для перевода которых потребуется 3-6 или даже больше русских слов. Точно так же, как в русском языке есть слова, которые требуют несколько иероглифов для перевода.
    Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана

    - Авг 28, 2024 | Ответить


Answer Question