Welcome Guest. Sign in

22 Ответов

Какой перевод Шекспира лучше всего читать? Мнение, что Пастернак довольно далек от оригинала, было высказано.

Спросил: 0 просмотров литература

22 Ответов

  1. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Пастернак мне ближе. Во-первых — у него великолепный поэтический язык, а во-вторых, он глубоко философски осмыслил оригинал. Я думаю, что в основном он сфокусировался на вопросе о том, что такое человек и каковы пределы его страстей в отношении добра или зла.

    - Сен 02, 2023 | Ответить

  2. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Выбор перевода Шекспира зависит от предпочтений и ожиданий читателя. Перевод Пастернака отличается своей поэтичностью и образностью, что может немного отклоняться от оригинального текста. Однако, многие читатели наслаждаются его переводом и считают его одним из лучших. Некоторые предпочитают более буквальные и точные переводы, которые приближены к оригинальному тексту. В общем, лучше всего прочитать несколько разных переводов Шекспира и выбрать тот, который больше всего соответствует вашим вкусам и ожиданиям.

    - Сен 08, 2023 | Ответить

  3. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    то благословенное это состояние,
    Пример рефразированного текста:
    Гамлет. Вильям Шекспир (оригинал)
    Быть, или не быть: вот в чем вопрос:
    Что благороднее? Страдания сознания,
    Ловушки и стрелы злодейки судьбы,
    Иль наложить руки на море проблем
    Дабы обратным с ними покончить?
    Чтоб умереть — чтоб уснуть; и не больше…
    Чтоб сном этим молвить — это конец
    Боли сердечной, ударам природы
    Что терпела плоть, их больше нет
    Благословенны желанья такого!
    Гамлет. Владимир Набоков
    Быть иль не быть — вот в этом вопрос;
    что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока
    или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
    Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
    неповторимое завершение придаёт нам такую неустрашимую жажду.
    Перу Бориса Пастернака означено перенести: жить или нет, вот что представляет вопрос. Страдать стоит
    видами судьбы или подвергнуться оппозиции,
    и в борьбе со смертельной встречей с океаном бед
    окончить с ними? Погибнуть. Забыться.
    И знать, что ты таким образом прекращаешь цепь
    сердечных мук и тысячей лишений,
    природных для тела. Разве это не цель
    Вывод: Прекрасные русские писатели, знатоки множества языков и интеллектуалы перевели одни и те же строки с английского, и таким образом они воспринимаются по-разному. При этом, когда читаю оригинал лично я, я вижу совершенно иную картину. Также это отражено в переводе, и вы, знакомые с языком, увидите нечто своё! И это нормально, ни один перевод не сможет передать всю глубину оригинала, поэтому изучайте языки, чтобы видеть полноту мира во всех его оттенках! Это великолепно!
    При выборе перевода следует обратить внимание на лексику: Шекспир использовал достаточно простые слова и выражения, характерные для того времени, но при этом встречаются необычные конструкции. Важно стремиться найти в переводе это же, уделяя внимание сохранению порядка частей речи в тексте. Такой перевод наиболее точно передаст настроение и смысловую идею.
    Пастернак и Набоков достаточно хорошо работали с рифмой и ритмическим узором текста, но использовали слишком сложную лексику и изменили объекты и субъекты в предложениях, что значительно изменило суть. Например:
    Пастернак в следующих строках задается вопросом: «Достойно ли
    примириться с ударами судьбы?
    Или же нужно противиться им
    И, встретившись с целым морем бедствий,
    Покончить с ними?»
    В то время как Шекспир сравнивает, что благороднее: выносить страдания души (сознания) или прекратить их (не судьбой, а страданиями души), покончив с собой.

    - Янв 09, 2024 | Ответить

  4. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    За всю историю было значительное количество переводчиков, и невозможно перечислить их всех. Однако, среди основных переводчиков, которых действительно читают и чьи работы можно найти в сети, следует отметить Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Бориса Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы желаете прочитать сонеты Шекспира, смело обращайтесь к переводам любого из этих авторов, все они получили награды и похвалы за свои работы. Однако, если вас интересуют комедии и трагедии, такие как «Гамлет», «Ромео и Джульетта» или «Сон в летнюю ночь», выбор переводчика ограничен. Здесь наиболее известными и частоцитируемыми являются переводы Пастернака и Маршака.
    Нельзя не согласиться, что у Пастернака свой особый стиль стихосложения, который находит отражение в его переводах. Лично мне его переводы очень нравятся. Маршак, в свою очередь, более прост в чтении, и, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Однако, когда я читаю Маршака, у меня возникает ощущение, что я читаю стихи для детей, так все написано простыми словами.

    - Фев 12, 2024 | Ответить

  5. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    За всю историю было значительное количество переводчиков, и невозможно перечислить их всех. Однако, среди основных переводчиков, которых действительно читают и чьи работы можно найти в сети, следует отметить Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Бориса Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы желаете прочитать сонеты Шекспира, смело обращайтесь к переводам любого из этих авторов, все они получили награды и похвалы за свои работы. Однако, если вас интересуют комедии и трагедии, такие как «Гамлет», «Ромео и Джульетта» или «Сон в летнюю ночь», выбор переводчика ограничен. Здесь наиболее известными и частоцитируемыми являются переводы Пастернака и Маршака.
    Нельзя не согласиться, что у Пастернака свой особый стиль стихосложения, который находит отражение в его переводах. Лично мне его переводы очень нравятся. Маршак, в свою очередь, более прост в чтении, и, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Однако, когда я читаю Маршака, у меня возникает ощущение, что я читаю стихи для детей, так все написано простыми словами.

    - Апр 17, 2024 | Ответить

  6. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Пастернак мне ближе. Во-первых — у него великолепный поэтический язык, а во-вторых, он глубоко философски осмыслил оригинал. Я думаю, что в основном он сфокусировался на вопросе о том, что такое человек и каковы пределы его страстей в отношении добра или зла.

    - Апр 17, 2024 | Ответить

  7. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    то благословенное это состояние,
    Пример рефразированного текста:
    Гамлет. Вильям Шекспир (оригинал)
    Быть, или не быть: вот в чем вопрос:
    Что благороднее? Страдания сознания,
    Ловушки и стрелы злодейки судьбы,
    Иль наложить руки на море проблем
    Дабы обратным с ними покончить?
    Чтоб умереть — чтоб уснуть; и не больше…
    Чтоб сном этим молвить — это конец
    Боли сердечной, ударам природы
    Что терпела плоть, их больше нет
    Благословенны желанья такого!
    Гамлет. Владимир Набоков
    Быть иль не быть — вот в этом вопрос;
    что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока
    или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
    Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
    неповторимое завершение придаёт нам такую неустрашимую жажду.
    Перу Бориса Пастернака означено перенести: жить или нет, вот что представляет вопрос. Страдать стоит
    видами судьбы или подвергнуться оппозиции,
    и в борьбе со смертельной встречей с океаном бед
    окончить с ними? Погибнуть. Забыться.
    И знать, что ты таким образом прекращаешь цепь
    сердечных мук и тысячей лишений,
    природных для тела. Разве это не цель
    Вывод: Прекрасные русские писатели, знатоки множества языков и интеллектуалы перевели одни и те же строки с английского, и таким образом они воспринимаются по-разному. При этом, когда читаю оригинал лично я, я вижу совершенно иную картину. Также это отражено в переводе, и вы, знакомые с языком, увидите нечто своё! И это нормально, ни один перевод не сможет передать всю глубину оригинала, поэтому изучайте языки, чтобы видеть полноту мира во всех его оттенках! Это великолепно!
    При выборе перевода следует обратить внимание на лексику: Шекспир использовал достаточно простые слова и выражения, характерные для того времени, но при этом встречаются необычные конструкции. Важно стремиться найти в переводе это же, уделяя внимание сохранению порядка частей речи в тексте. Такой перевод наиболее точно передаст настроение и смысловую идею.
    Пастернак и Набоков достаточно хорошо работали с рифмой и ритмическим узором текста, но использовали слишком сложную лексику и изменили объекты и субъекты в предложениях, что значительно изменило суть. Например:
    Пастернак в следующих строках задается вопросом: «Достойно ли
    примириться с ударами судьбы?
    Или же нужно противиться им
    И, встретившись с целым морем бедствий,
    Покончить с ними?»
    В то время как Шекспир сравнивает, что благороднее: выносить страдания души (сознания) или прекратить их (не судьбой, а страданиями души), покончив с собой.

    - Апр 17, 2024 | Ответить

  8. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    За всю историю было значительное количество переводчиков, и невозможно перечислить их всех. Однако, среди основных переводчиков, которых действительно читают и чьи работы можно найти в сети, следует отметить Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Бориса Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы желаете прочитать сонеты Шекспира, смело обращайтесь к переводам любого из этих авторов, все они получили награды и похвалы за свои работы. Однако, если вас интересуют комедии и трагедии, такие как «Гамлет», «Ромео и Джульетта» или «Сон в летнюю ночь», выбор переводчика ограничен. Здесь наиболее известными и частоцитируемыми являются переводы Пастернака и Маршака.
    Нельзя не согласиться, что у Пастернака свой особый стиль стихосложения, который находит отражение в его переводах. Лично мне его переводы очень нравятся. Маршак, в свою очередь, более прост в чтении, и, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Однако, когда я читаю Маршака, у меня возникает ощущение, что я читаю стихи для детей, так все написано простыми словами.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  9. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Пастернак мне ближе. Во-первых — у него великолепный поэтический язык, а во-вторых, он глубоко философски осмыслил оригинал. Я думаю, что в основном он сфокусировался на вопросе о том, что такое человек и каковы пределы его страстей в отношении добра или зла.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  10. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    то благословенное это состояние,
    Пример рефразированного текста:
    Гамлет. Вильям Шекспир (оригинал)
    Быть, или не быть: вот в чем вопрос:
    Что благороднее? Страдания сознания,
    Ловушки и стрелы злодейки судьбы,
    Иль наложить руки на море проблем
    Дабы обратным с ними покончить?
    Чтоб умереть — чтоб уснуть; и не больше…
    Чтоб сном этим молвить — это конец
    Боли сердечной, ударам природы
    Что терпела плоть, их больше нет
    Благословенны желанья такого!
    Гамлет. Владимир Набоков
    Быть иль не быть — вот в этом вопрос;
    что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока
    или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
    Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
    неповторимое завершение придаёт нам такую неустрашимую жажду.
    Перу Бориса Пастернака означено перенести: жить или нет, вот что представляет вопрос. Страдать стоит
    видами судьбы или подвергнуться оппозиции,
    и в борьбе со смертельной встречей с океаном бед
    окончить с ними? Погибнуть. Забыться.
    И знать, что ты таким образом прекращаешь цепь
    сердечных мук и тысячей лишений,
    природных для тела. Разве это не цель
    Вывод: Прекрасные русские писатели, знатоки множества языков и интеллектуалы перевели одни и те же строки с английского, и таким образом они воспринимаются по-разному. При этом, когда читаю оригинал лично я, я вижу совершенно иную картину. Также это отражено в переводе, и вы, знакомые с языком, увидите нечто своё! И это нормально, ни один перевод не сможет передать всю глубину оригинала, поэтому изучайте языки, чтобы видеть полноту мира во всех его оттенках! Это великолепно!
    При выборе перевода следует обратить внимание на лексику: Шекспир использовал достаточно простые слова и выражения, характерные для того времени, но при этом встречаются необычные конструкции. Важно стремиться найти в переводе это же, уделяя внимание сохранению порядка частей речи в тексте. Такой перевод наиболее точно передаст настроение и смысловую идею.
    Пастернак и Набоков достаточно хорошо работали с рифмой и ритмическим узором текста, но использовали слишком сложную лексику и изменили объекты и субъекты в предложениях, что значительно изменило суть. Например:
    Пастернак в следующих строках задается вопросом: «Достойно ли
    примириться с ударами судьбы?
    Или же нужно противиться им
    И, встретившись с целым морем бедствий,
    Покончить с ними?»
    В то время как Шекспир сравнивает, что благороднее: выносить страдания души (сознания) или прекратить их (не судьбой, а страданиями души), покончив с собой.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  11. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    За всю историю было значительное количество переводчиков, и невозможно перечислить их всех. Однако, среди основных переводчиков, которых действительно читают и чьи работы можно найти в сети, следует отметить Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Бориса Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы желаете прочитать сонеты Шекспира, смело обращайтесь к переводам любого из этих авторов, все они получили награды и похвалы за свои работы. Однако, если вас интересуют комедии и трагедии, такие как «Гамлет», «Ромео и Джульетта» или «Сон в летнюю ночь», выбор переводчика ограничен. Здесь наиболее известными и частоцитируемыми являются переводы Пастернака и Маршака.
    Нельзя не согласиться, что у Пастернака свой особый стиль стихосложения, который находит отражение в его переводах. Лично мне его переводы очень нравятся. Маршак, в свою очередь, более прост в чтении, и, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Однако, когда я читаю Маршака, у меня возникает ощущение, что я читаю стихи для детей, так все написано простыми словами.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  12. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Пастернак мне ближе. Во-первых — у него великолепный поэтический язык, а во-вторых, он глубоко философски осмыслил оригинал. Я думаю, что в основном он сфокусировался на вопросе о том, что такое человек и каковы пределы его страстей в отношении добра или зла.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  13. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    то благословенное это состояние,
    Пример рефразированного текста:
    Гамлет. Вильям Шекспир (оригинал)
    Быть, или не быть: вот в чем вопрос:
    Что благороднее? Страдания сознания,
    Ловушки и стрелы злодейки судьбы,
    Иль наложить руки на море проблем
    Дабы обратным с ними покончить?
    Чтоб умереть — чтоб уснуть; и не больше…
    Чтоб сном этим молвить — это конец
    Боли сердечной, ударам природы
    Что терпела плоть, их больше нет
    Благословенны желанья такого!
    Гамлет. Владимир Набоков
    Быть иль не быть — вот в этом вопрос;
    что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока
    или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
    Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
    неповторимое завершение придаёт нам такую неустрашимую жажду.
    Перу Бориса Пастернака означено перенести: жить или нет, вот что представляет вопрос. Страдать стоит
    видами судьбы или подвергнуться оппозиции,
    и в борьбе со смертельной встречей с океаном бед
    окончить с ними? Погибнуть. Забыться.
    И знать, что ты таким образом прекращаешь цепь
    сердечных мук и тысячей лишений,
    природных для тела. Разве это не цель
    Вывод: Прекрасные русские писатели, знатоки множества языков и интеллектуалы перевели одни и те же строки с английского, и таким образом они воспринимаются по-разному. При этом, когда читаю оригинал лично я, я вижу совершенно иную картину. Также это отражено в переводе, и вы, знакомые с языком, увидите нечто своё! И это нормально, ни один перевод не сможет передать всю глубину оригинала, поэтому изучайте языки, чтобы видеть полноту мира во всех его оттенках! Это великолепно!
    При выборе перевода следует обратить внимание на лексику: Шекспир использовал достаточно простые слова и выражения, характерные для того времени, но при этом встречаются необычные конструкции. Важно стремиться найти в переводе это же, уделяя внимание сохранению порядка частей речи в тексте. Такой перевод наиболее точно передаст настроение и смысловую идею.
    Пастернак и Набоков достаточно хорошо работали с рифмой и ритмическим узором текста, но использовали слишком сложную лексику и изменили объекты и субъекты в предложениях, что значительно изменило суть. Например:
    Пастернак в следующих строках задается вопросом: «Достойно ли
    примириться с ударами судьбы?
    Или же нужно противиться им
    И, встретившись с целым морем бедствий,
    Покончить с ними?»
    В то время как Шекспир сравнивает, что благороднее: выносить страдания души (сознания) или прекратить их (не судьбой, а страданиями души), покончив с собой.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  14. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    За всю историю было значительное количество переводчиков, и невозможно перечислить их всех. Однако, среди основных переводчиков, которых действительно читают и чьи работы можно найти в сети, следует отметить Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Бориса Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы желаете прочитать сонеты Шекспира, смело обращайтесь к переводам любого из этих авторов, все они получили награды и похвалы за свои работы. Однако, если вас интересуют комедии и трагедии, такие как «Гамлет», «Ромео и Джульетта» или «Сон в летнюю ночь», выбор переводчика ограничен. Здесь наиболее известными и частоцитируемыми являются переводы Пастернака и Маршака.
    Нельзя не согласиться, что у Пастернака свой особый стиль стихосложения, который находит отражение в его переводах. Лично мне его переводы очень нравятся. Маршак, в свою очередь, более прост в чтении, и, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Однако, когда я читаю Маршака, у меня возникает ощущение, что я читаю стихи для детей, так все написано простыми словами.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  15. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Пастернак мне ближе. Во-первых — у него великолепный поэтический язык, а во-вторых, он глубоко философски осмыслил оригинал. Я думаю, что в основном он сфокусировался на вопросе о том, что такое человек и каковы пределы его страстей в отношении добра или зла.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  16. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    то благословенное это состояние,
    Пример рефразированного текста:
    Гамлет. Вильям Шекспир (оригинал)
    Быть, или не быть: вот в чем вопрос:
    Что благороднее? Страдания сознания,
    Ловушки и стрелы злодейки судьбы,
    Иль наложить руки на море проблем
    Дабы обратным с ними покончить?
    Чтоб умереть — чтоб уснуть; и не больше…
    Чтоб сном этим молвить — это конец
    Боли сердечной, ударам природы
    Что терпела плоть, их больше нет
    Благословенны желанья такого!
    Гамлет. Владимир Набоков
    Быть иль не быть — вот в этом вопрос;
    что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока
    или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
    Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
    неповторимое завершение придаёт нам такую неустрашимую жажду.
    Перу Бориса Пастернака означено перенести: жить или нет, вот что представляет вопрос. Страдать стоит
    видами судьбы или подвергнуться оппозиции,
    и в борьбе со смертельной встречей с океаном бед
    окончить с ними? Погибнуть. Забыться.
    И знать, что ты таким образом прекращаешь цепь
    сердечных мук и тысячей лишений,
    природных для тела. Разве это не цель
    Вывод: Прекрасные русские писатели, знатоки множества языков и интеллектуалы перевели одни и те же строки с английского, и таким образом они воспринимаются по-разному. При этом, когда читаю оригинал лично я, я вижу совершенно иную картину. Также это отражено в переводе, и вы, знакомые с языком, увидите нечто своё! И это нормально, ни один перевод не сможет передать всю глубину оригинала, поэтому изучайте языки, чтобы видеть полноту мира во всех его оттенках! Это великолепно!
    При выборе перевода следует обратить внимание на лексику: Шекспир использовал достаточно простые слова и выражения, характерные для того времени, но при этом встречаются необычные конструкции. Важно стремиться найти в переводе это же, уделяя внимание сохранению порядка частей речи в тексте. Такой перевод наиболее точно передаст настроение и смысловую идею.
    Пастернак и Набоков достаточно хорошо работали с рифмой и ритмическим узором текста, но использовали слишком сложную лексику и изменили объекты и субъекты в предложениях, что значительно изменило суть. Например:
    Пастернак в следующих строках задается вопросом: «Достойно ли
    примириться с ударами судьбы?
    Или же нужно противиться им
    И, встретившись с целым морем бедствий,
    Покончить с ними?»
    В то время как Шекспир сравнивает, что благороднее: выносить страдания души (сознания) или прекратить их (не судьбой, а страданиями души), покончив с собой.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  17. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    За всю историю было значительное количество переводчиков, и невозможно перечислить их всех. Однако, среди основных переводчиков, которых действительно читают и чьи работы можно найти в сети, следует отметить Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Бориса Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы желаете прочитать сонеты Шекспира, смело обращайтесь к переводам любого из этих авторов, все они получили награды и похвалы за свои работы. Однако, если вас интересуют комедии и трагедии, такие как «Гамлет», «Ромео и Джульетта» или «Сон в летнюю ночь», выбор переводчика ограничен. Здесь наиболее известными и частоцитируемыми являются переводы Пастернака и Маршака.
    Нельзя не согласиться, что у Пастернака свой особый стиль стихосложения, который находит отражение в его переводах. Лично мне его переводы очень нравятся. Маршак, в свою очередь, более прост в чтении, и, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Однако, когда я читаю Маршака, у меня возникает ощущение, что я читаю стихи для детей, так все написано простыми словами.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  18. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Пастернак мне ближе. Во-первых — у него великолепный поэтический язык, а во-вторых, он глубоко философски осмыслил оригинал. Я думаю, что в основном он сфокусировался на вопросе о том, что такое человек и каковы пределы его страстей в отношении добра или зла.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  19. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    то благословенное это состояние,
    Пример рефразированного текста:
    Гамлет. Вильям Шекспир (оригинал)
    Быть, или не быть: вот в чем вопрос:
    Что благороднее? Страдания сознания,
    Ловушки и стрелы злодейки судьбы,
    Иль наложить руки на море проблем
    Дабы обратным с ними покончить?
    Чтоб умереть — чтоб уснуть; и не больше…
    Чтоб сном этим молвить — это конец
    Боли сердечной, ударам природы
    Что терпела плоть, их больше нет
    Благословенны желанья такого!
    Гамлет. Владимир Набоков
    Быть иль не быть — вот в этом вопрос;
    что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока
    или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
    Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
    неповторимое завершение придаёт нам такую неустрашимую жажду.
    Перу Бориса Пастернака означено перенести: жить или нет, вот что представляет вопрос. Страдать стоит
    видами судьбы или подвергнуться оппозиции,
    и в борьбе со смертельной встречей с океаном бед
    окончить с ними? Погибнуть. Забыться.
    И знать, что ты таким образом прекращаешь цепь
    сердечных мук и тысячей лишений,
    природных для тела. Разве это не цель
    Вывод: Прекрасные русские писатели, знатоки множества языков и интеллектуалы перевели одни и те же строки с английского, и таким образом они воспринимаются по-разному. При этом, когда читаю оригинал лично я, я вижу совершенно иную картину. Также это отражено в переводе, и вы, знакомые с языком, увидите нечто своё! И это нормально, ни один перевод не сможет передать всю глубину оригинала, поэтому изучайте языки, чтобы видеть полноту мира во всех его оттенках! Это великолепно!
    При выборе перевода следует обратить внимание на лексику: Шекспир использовал достаточно простые слова и выражения, характерные для того времени, но при этом встречаются необычные конструкции. Важно стремиться найти в переводе это же, уделяя внимание сохранению порядка частей речи в тексте. Такой перевод наиболее точно передаст настроение и смысловую идею.
    Пастернак и Набоков достаточно хорошо работали с рифмой и ритмическим узором текста, но использовали слишком сложную лексику и изменили объекты и субъекты в предложениях, что значительно изменило суть. Например:
    Пастернак в следующих строках задается вопросом: «Достойно ли
    примириться с ударами судьбы?
    Или же нужно противиться им
    И, встретившись с целым морем бедствий,
    Покончить с ними?»
    В то время как Шекспир сравнивает, что благороднее: выносить страдания души (сознания) или прекратить их (не судьбой, а страданиями души), покончив с собой.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  20. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    За всю историю было значительное количество переводчиков, и невозможно перечислить их всех. Однако, среди основных переводчиков, которых действительно читают и чьи работы можно найти в сети, следует отметить Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Бориса Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы желаете прочитать сонеты Шекспира, смело обращайтесь к переводам любого из этих авторов, все они получили награды и похвалы за свои работы. Однако, если вас интересуют комедии и трагедии, такие как «Гамлет», «Ромео и Джульетта» или «Сон в летнюю ночь», выбор переводчика ограничен. Здесь наиболее известными и частоцитируемыми являются переводы Пастернака и Маршака.
    Нельзя не согласиться, что у Пастернака свой особый стиль стихосложения, который находит отражение в его переводах. Лично мне его переводы очень нравятся. Маршак, в свою очередь, более прост в чтении, и, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Однако, когда я читаю Маршака, у меня возникает ощущение, что я читаю стихи для детей, так все написано простыми словами.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  21. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Пастернак мне ближе. Во-первых — у него великолепный поэтический язык, а во-вторых, он глубоко философски осмыслил оригинал. Я думаю, что в основном он сфокусировался на вопросе о том, что такое человек и каковы пределы его страстей в отношении добра или зла.

    - Авг 28, 2024 | Ответить

  22. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    то благословенное это состояние,
    Пример рефразированного текста:
    Гамлет. Вильям Шекспир (оригинал)
    Быть, или не быть: вот в чем вопрос:
    Что благороднее? Страдания сознания,
    Ловушки и стрелы злодейки судьбы,
    Иль наложить руки на море проблем
    Дабы обратным с ними покончить?
    Чтоб умереть — чтоб уснуть; и не больше…
    Чтоб сном этим молвить — это конец
    Боли сердечной, ударам природы
    Что терпела плоть, их больше нет
    Благословенны желанья такого!
    Гамлет. Владимир Набоков
    Быть иль не быть — вот в этом вопрос;
    что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока
    или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
    Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
    неповторимое завершение придаёт нам такую неустрашимую жажду.
    Перу Бориса Пастернака означено перенести: жить или нет, вот что представляет вопрос. Страдать стоит
    видами судьбы или подвергнуться оппозиции,
    и в борьбе со смертельной встречей с океаном бед
    окончить с ними? Погибнуть. Забыться.
    И знать, что ты таким образом прекращаешь цепь
    сердечных мук и тысячей лишений,
    природных для тела. Разве это не цель
    Вывод: Прекрасные русские писатели, знатоки множества языков и интеллектуалы перевели одни и те же строки с английского, и таким образом они воспринимаются по-разному. При этом, когда читаю оригинал лично я, я вижу совершенно иную картину. Также это отражено в переводе, и вы, знакомые с языком, увидите нечто своё! И это нормально, ни один перевод не сможет передать всю глубину оригинала, поэтому изучайте языки, чтобы видеть полноту мира во всех его оттенках! Это великолепно!
    При выборе перевода следует обратить внимание на лексику: Шекспир использовал достаточно простые слова и выражения, характерные для того времени, но при этом встречаются необычные конструкции. Важно стремиться найти в переводе это же, уделяя внимание сохранению порядка частей речи в тексте. Такой перевод наиболее точно передаст настроение и смысловую идею.
    Пастернак и Набоков достаточно хорошо работали с рифмой и ритмическим узором текста, но использовали слишком сложную лексику и изменили объекты и субъекты в предложениях, что значительно изменило суть. Например:
    Пастернак в следующих строках задается вопросом: «Достойно ли
    примириться с ударами судьбы?
    Или же нужно противиться им
    И, встретившись с целым морем бедствий,
    Покончить с ними?»
    В то время как Шекспир сравнивает, что благороднее: выносить страдания души (сознания) или прекратить их (не судьбой, а страданиями души), покончив с собой.

    - Авг 28, 2024 | Ответить


Ответ на вопрос