Welcome Guest. Sign in

4 Answers

Почему в английском языке фраза сломай ногу используется для передачи пожелания удачи, аналогично нашей фразе ни пуха ни пера?

Asked by: 0 views философия

4 Answers

  1. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    В английском языке фраза break a leg (сломай ногу) используется в качестве пожелания удачи, особенно перед выступлением на сцене. Хотя фраза с виду звучит необычно, ее происхождение не связано с прямым желанием сломать ногу. Выражение имеет театральное происхождение и связано с театральными суевериями. В прошлом, актеры считали, что выразить прямое пожелание успеха перед представлением может привлечь обратное, поэтому они использовали подобные необычные выражения. Фраза break a leg стала разновидностью такого суеверия. Она означает, что актеру желают особой энергии и эмоции в выступлении, достаточной, чтобы сломать ногу на сцене (таким образом, производя яркое и впечатляющее представление).

    - Сен 28, 2023 | Ответить

  2. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Есть несколько версий, объясняющих происхождение фразы «сломать ногу» в качестве пожелания удачи:

    — Существует суеверие, что сообщение «удачи» привлечет неудачу, поэтому лучше пожелать что-то плохое.
    — Фраза «сломать ногу» также имеет значение «согнуться, поклониться». Таким образом, пожелание состоит в том, чтобы выступление прошло настолько успешно, чтобы в конце можно было поклониться под овации зрителей.
    — В 18 веке во время спектакля «Ричард III» актер Дэвид Гаррик сломал ногу, но был настолько поглощен спектаклем, что не заметил этого. Таким образом, пожелание «сломать ногу» выражает желание стать таким же талантливым актером, как Дэвид Гаррик.
    — В Древней Греции зрители не аплодировали, а стучали ногами. Поэтому пожелание «сломать ногу» подразумевает, что выступление актера будет настолько великолепным, что зрители будут громко стучать ногами, и, возможно, кто-то даже сломает ногу от страстного стука.
    — «Leg» — это часть механизма, поднимающего и опускающего занавес. Идея состоит в том, что актеров будут вызывать на поклон так часто из-за их потрясающего выступления, что «leg» сломается.

    - Окт 06, 2023 | Ответить

  3. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Это произошло из времен, когда опускание занавеса осуществлялось вручную. Занавес опускался ручкой, которая и называется leg (да, в английском у одного слова может быть несколько значений)))
    Таким образом, желание сломать эту самую ручку означало, что спектакль пройдет успешно и без ЧП, и занавес не придется опускать раньше времени.

    - Окт 11, 2023 | Ответить

  4. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Если вы услышите повелительное наклонение, это будет идиома. Поначалу, возможно, вы уже поняли происхождение этой идиомы, но я думаю, что ее можно более ясно объяснить.
    Многие идиомы не переводятся дословно. Вот потому они и называются идиомами: со временем их значение становится либо шире, можно сказать, либо немного меняется. Мало кто сегодня ассоциирует эти «пухи и перья» с охотниками, хотя они первоначально возникли оттуда. Точно так же, как и знаменитые «баклуши» — изначально они имели прямое значение — просто легкая работа, и поэтому их значение как бы «растянулось», можно так сказать.
    Когда дело доходит до перевода, мы просто берем идиому с похожим значением. В нашем примере обе идиомы основаны на скрытом пожелании удачи, которое «замаскировано» как пожелание неудачи. Обе идиомы невозможно слово в слово перевести — это будет звучать очень странно. Поэтому мы передаем смысл с помощью другого языка. Вот такая у нас «логистика». Неважно, в какой грузовик прибыл товар, если он в хорошем состоянии и годен к использованию, правда? 🙂 И это не единичный случай. Один популярный пример, извините, — «отбросить коньки» — по-английски это «to kick the bucket». «Хорошо сдать экзамен» — «to pass with flying colours» — и так далее. 🙂
    Аналогичная вещь с пословицами. Это также цельные «единицы», если их переводить дословно, то может получиться недостаточно хорошо. Следовательно, известное выражение о обманчивом внешнем виде — это «красота сквозь кожу». Похоже, но не то же самое 🙂 Однако смысл сохраняется. Чтобы быть справедливым, пословицы и устойчивые выражения часто переводятся «легко и непринужденно» — такие как «никогда не говори никогда», «все хорошо, что хорошо кончается».
    И, если на то пошло, даже для перевода «одиночных» слов иногда требуется особая «организация». В английском языке нет слова «кипяток». Понятие существует, но чтобы одним словом назвать — нет. Горячая вода, кипяченая вода. И это, как говорится, еще такой «прощальный» случай — не нужно прилагать усилий, чтобы перевести или понять, что значит перевод. Но могут быть другие проблемы, названия блюд, костюмов, и другие культурные реалии — и там придется попотеть. Вот такая муторная болтовня получилась у меня. Можно подытожить следующим очевидным утверждением — языки отражают картину мира. Люди в разных частях планеты мыслят по-разному, но все же они думают о том же самом. Это видно во всех этих поговорках, идиомах, где один и тот же смысл выражается разными словами. И пусть они будут с идиомами, даже такое «основное» понятие, как знание цифр, выглядит по-разному: где мы говорим «семьдесят один», а немцы говорят «один и семьдесят», а французы — «шестьдесят-одиннадцать». С другой стороны, логика будет одинаковой. Это и изучают некоторые ученые: сходство и различие, причины, время и первоначальное происхождение такого выражения. Лингвистика — это весело, короче 🙂

    - Дек 01, 2023 | Ответить


Answer Question