Welcome Guest. Sign in

7 Ответов

В какой стране дубляж наилучший?

Спросил: 0 просмотров кино

7 Ответов

  1. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Статья неполностью правильна, в Европе часто показывают фильмы на итальянском, французском и немецком языках, с дубляжем. Но по телевизору сложно найти фильмы в оригинале на английском языке.

    - Сен 02, 2023 | Ответить

  2. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Россия. Лучший в мире дубляж. У нас самые талантливые актеры. Особенно ветераны. Хотя просмотр иностранных фильмов с субтитрами тоже приносит удовольствие. Но наша озвучка всегда на самом высоком уровне.

    - Сен 08, 2023 | Ответить

  3. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    В Мексике существует невероятно талантливая и профессиональная индустрия дубляжа. Здесь актёры дубляжа великолепно справляются со своей работой, а перевод всегда качественно адаптирован к испанскому разговорному стилю, при этом сохраняя естественность и непринужденность. Мексиканская дубляжная отрасль идеально подходит как для серьезных психологических фильмов, так и для комедий, а особенно хорошо удаются мультфильмы! В то время как Испания изготавливает дубляжи для себя, Мексика занимается дубляжем для зрителей в испаноязычных странах, включая Латинскую Америку. И самое главное — качество всегда на высочайшем уровне.

    - Сен 29, 2023 | Ответить

  4. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Вопрос не совсем корректен, потому что копирование фильмов — это, в основном, традиция СССР и России. Ведущие страны кинематографии, такие как Франция, Италия, Германия и, прежде всего, США, обычно не используют дублирование. Они предпочитают использовать субтитры или, в крайнем случае, закадровый голос.
    В Соединенных Штатах, которые уже сто лет являются ведущими в мире кино, прихотливые и разбалованные зрители считают, что даже малейшее расхождение между артикуляцией и выговором абсолютно неприемлемо. Дублированные фильмы в американском прокате обычно проваливаются, даже если они трижды гениальные.
    Просмотр фильма с субтитрами не всегда так комфортен, как хотелось бы. Постоянно приходится переключаться между чтением текста и просмотром происходящего на экране. Именно поэтому фильмы на иностранных языках вряд ли смогут пробиться в американский прокат. Картины, получившие признание на престижных фестивалях в Европе и США, зачастую можно увидеть только в скромных закрытых киноклубах. Естественно, с субтитрами. Когда фильмы европейского производства становятся хитами и американские продюсеры видят в них потенциал для проката в США, они чаще всего приобретают права на эту картину и делают американскую версию с известными американскими актерами, которых приходит посмотреть больше зрителей. Это может закончиться как провалом, как случилось с перезаписью фильма «Никита», или стать большим успехом, как произошло с фильмом «Девушка с татуировкой дракона».
    Другой подход, который используют европейские кинематографисты, чтобы пройти американский прокат, — это создание двух версий фильма во время съемок, одна из которых на английском языке. Обычно это требование американских продюсеров.
    Что касается фильмов, снятых на английском языке и представленных в прокат в неанглоязычных странах, здесь тоже нет проблем. Неанглоязычный мир хорошо понимает и говорит на английском языке, так как много путешествует и общается на английском. Английский давно стал языком международного общения.
    Кроме того, для небольших европейских стран, таких как Дания, Бельгия, Финляндия и др., финансово не выгодно дублировать фильмы, так как это слишком дорого для прокатчиков.
    К тому же, даже когда снимается мюзикл, актеры, которые не являются певцами, должны петь своими собственными голосами, без использования вокалов профессиональных певцов, согласно западным правилам. Для нас эта традиция совершенно непонятна, но таковы правила. В двух мюзиклах «Mamma Mia!» актеры Пирс Броснан и Мерил Стрип, а также Николь Кидман в «Мулен Руж», даже не считаясь долго значительными вокальными талантами, пели своими голосами. А если требуется действительно мощный вокал, то приглашают, например, Шер, как в случае с фильмом «Мамма Mia!», где она не только поет, но и играет роль.
    И на самом деле, удивительный певец, но не очень талантливый актер Элвис Пресли снялся в более чем сорока фильмах, в которых он всегда исполнял песни, но никто не решился заменить его голос на более квалифицированного актера. То же самое произошло с Мэрилин Монро, у которой голос был более шепотом, но она все равно сама исполняла свои песни. Таким образом, даже средненькие фильмы Пресли и Монро все еще пользуются популярностью благодаря своей уникальности. Такая ситуация является обычной для нашего кино, где в фильме «Ирония судьбы» Барбара Брыльска и Андрей Мягков только открыли рот, а пели за них Алла Пугачева и Сергей Никитин, в то время как для американского кино это совершенно немыслимо.
    Существуют, однако, и другие политические ситуации. В Украине, например, есть законодательный запрет на показ фильмов на русском языке. Запрещены не фильмы, а именно язык. Если вы хотите показать фильм, произведенный в России, пожалуйста, но дублируйте его на украинский. То же самое происходит во Франции. Там правительство беспокоится о полной американизации культуры и языка. Существуют специальные пошлины, которые взимаются с американских фильмов, а собранные деньги направляются на поддержку национальной культуры. Также существуют национальные программы и фонды, которые оплачивают дублирование фильмов, в основном блокбастеров, которые имеют большую аудиторию. Подобные программы существуют и в других европейских странах, иначе национальная киноиндустрия рискует быть просто уничтоженной мощной американской киноиндустрией.
    Однако, сомнительно можно говорить о школе дубляжа — невозможно сравнить российский уровень озвучивания. Более того, постепенно у нас приходит трепетное отношение к оригинальному, настоящему голосу актера, который исполняет роль. Если вы послушаете критические обзоры современных кинокритиков, таких как Антон Долин, то обязательно услышите фразы, которые они постоянно повторяют, словно мантру: «Лучше смотреть фильм с оригинальным звуком», «Озвучка отнимает многое у фильма» и так далее. Что делать, если хочется получить максимальное удовольствие от фильма? Надо учить иностранные языки.

    - Ноя 24, 2023 | Ответить

  5. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    В какой стране лучший дубляж? Качество дубляжа может варьироваться в зависимости от страны и компании, выполняющей перевод и озвучивание. Однако, Россия и Германия обычно считаются странами с лучшими дубляжами. В России, например, существует долгая история дублирования фильмов, а российские озвучиватели и актеры обладают высоким профессиональным уровнем. Также в Германии известны высокий стандарт озвучивания и точность в переводе. Однако, каждая страна имеет свои особенности и сильные стороны в дубляже, поэтому выбор лучшей страны зависит от предпочтений и вкуса зрителей.

    - Дек 20, 2023 | Ответить

  6. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Многие знают на примере аниме, что актерская игра озвучки, их эмоции, составляют половину успеха и подачи материала. То же самое можно сказать и о фильмах: дубляж — это просто ничто по сравнению с оригинальным звуковым оформлением, над которым трудились десятки человек. Субтитры — и только субтитры.

    - Янв 05, 2024 | Ответить

  7. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Вопрос о том, в какой стране имеется лучший дубляж, нельзя считать полностью правильным. Для такого сравнения необходимо обладать идеальным знанием иностранных языков. В период Советского Союза дубляж достиг высокого уровня. И в настоящее время продолжается создание высококачественных дубляжей.

    - Янв 19, 2024 | Ответить


Ответ на вопрос