Welcome Guest. Sign in

5 Ответов

Почему Москву так называют Мордором?

Спросил: 0 просмотров история

5 Ответов

  1. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Москва называется Мордором в шуточной форме из-за аналогии с вымышленным тёмным королевством в серии книг Властелин колец Дж. Р. Р. Толкина. Такое название возникло из-за негативных стереотипов о столице России, включая загрязнение, дорогие жизненные расходы и тяжесть городской рутины. Однако, это название используется в основном в шутливом и ироническом контексте и не несет в себе серьезной оценки Москвы.

    - Сен 10, 2023 | Ответить

  2. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Одна треть населения просто сидит и ничего не делает, другая треть занимается охраной и поддержанием статуса-кво, а треть остается в постоянном страхе и боязни, так как деспотический автократ управляет всеми этими процессами. Его приверженцы и последователи, будучи законниками, безжалостно преследуют, арестовывают, пытают и даже убивают тех, кто выражает иное мнение и неподдерживающих власть. Истинная правда о природе режима скрывается, единственным источником информации становятся нечестивые рупоры, которые несут потоки лжи и ненависти. Как видите, эта универсальная формула была характерна и для прошлых, и для современных российских режимов. Чтобы Россия в истинном смысле стала великой страной, необходимо изменить саму суть этой формулы.

    - Ноя 22, 2023 | Ответить

  3. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Москва, привычный вечер. снимок автора: Андрей Беленко.
    Да-да, обычный московский вечер 8 ноября 2013 года.
    Как же прекрасны в России вечера, фотография Андрея Беленко.
    Как же прекрасны в России вечера, снимок Андрея Беленко.

    - Дек 01, 2023 | Ответить

  4. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Откуда взялось сравнение России с Мордором?
    Источник: ссылка
    Нет, это сравнение не вытекает из текста «Властелина Колец». И, что самое главное, оно не связано с намерениями автора. Толкин ясно и последовательно отвергал все попытки толковать его слова в аллегорическом ключе — как иллюстрацию к событиям Второй Мировой Войны. Это подтверждается множеством писем, которые писатель написал на эту тему.
    Так, в письме от 7 мая 1955 года, адресованном У.X.Одену, Толкин писал: «Последние две книги были написаны между 1944 и 1948 годами. Это, разумеется, ни в коем случае не значит, что они возникли из-за войны» (все цитаты из писем Толкина приводятся по комментариям М. Каменковича и В. Каррика к собственному переводу «Властелина Колец»).
    Насколько можно полагаться на это утверждение? Может быть, писатель говорил одно, а делал другое? В последнее время в интернете часто можно встретить утверждения о том, что Толкин был «расистом», приверженцем деления рас на «низшие» и «высшие» и, поэтому, отвергал события Второй мировой войны, ссылаясь на свое «рыло». Однако факты свидетельствуют об обратном. Еще до войны Толкин имел ясное мнение о нацистской идеологии, которое он откровенно выразил в своем письме немецкому издательству, которое хотело издать «Хоббита» в 1938 году, но запросило справку о «арийском происхождении» автора. «Уважаемые господа! Я сожалею, но не понимаю, что вы имеете в виду под словом «арийский». Я не имею индо-иранского происхождения — во мне нет ничего арийского. Ни один из моих предков не говорил на хинди, персидском или цыганском… Но если ваш вопрос относится к тому, есть ли у меня еврейские корни, то я могу сказать только одно — я очень жалею, что среди моих предков нет принадлежащих к этому народу, который обладает особыми дарами. Мой прапрапрадед переехал в Англию из Германии в XVIII веке, поэтому большинство моих предков — коренные англичане. К тому же я гражданин Англии и считаю, что это должно быть достаточно для вас. Тем не менее, я горжусь своей немецкой фамилией и горжусь ею на протяжении всей последней, печально известной, войны, когда служил в английской армии. Однако я не могу не отметить следующего: если подобное некорректное и неуместное любопытство станет обязательным в литературных делах, скоро придет время, когда моя немецкая фамилия перестанет быть источником гордости для меня» (П, с.37).
    Откуда вообще взялась необоснованная идея о том, что Толкин мог иметь симпатии к нацистам? Как я понимаю, речь идет о том, что в произведении «Властелин Колец» есть важная тема «северного» или «нордического» мужества и «властной воли к победе», которые некоторые невежды или злонамеренные пропагандисты легко искажают в контексте расовой теории Третьего Рейха. Однако, вот что сам Толкин пишет своему сыну Майклу в письме от 9 июня 1944 года:
    «Начиная с того времени, когда мне было столько лет, сколько тебе сейчас, я посвящал большую часть своего времени изучению германской филологии (включая Англию и Скандинавию). В «германском идеале» есть гораздо больше силы (и правды), чем думают невежды. Еще в мои молодые годы меня привлекал этот идеал (на то время Гитлер еще не был известен); это было своеобразной реакцией на так называемую «классику». Чтобы осудить зло, надо сперва увидеть добрую сторону предмета разговора. К сожалению, никто до сих пор не предложил мне выступить на радио или написать статью на эту тему! Однако, я уверен, что я лучше других знаю правду о том, что на самом деле означает этот «нордический» идеал. Я могу выразить свое противодействие этому «невежде-кровопийце» Адольфу Гитлеру за его искажение и развращение благородного северного духа, ценного вклада Севера в Европу, которого я всегда любил и всегда старался представить в правильном свете. Нигде этот дух не проявляется так благородно, как в Англии, где он был первым прославлен и принят христианством».
    Таким образом, можно сделать вывод, что у Толкина не было «нацистских» симпатий, а его интерес к германской филологии основывался на его внимании к «германскому идеалу» и его уважении к благородному северному духу, который он видел в Европе, особенно в Англии.
    Таким образом, «северное мужество» Толкина и «нордическая» теория Гитлера-Геббельса являются абсолютно разными вещами; они различаются так же, как настоящая история любой страны и ее пропагандистская, тоталитарная версия. Толкин никогда не симпатизировал Гитлеру — это факт, так же верный, как и факт использования Гитлером германской мифологии в собственных темных целях, смешав ее с грязью. Это делает замысел Толкина еще более смелым, но никоим образом не «расистским». Толкин презирал Гитлера — и этого достаточно, чтобы понять, что он никогда не намекал бы на Гитлера и события Второй мировой войны. Это было ниже его достоинства как человека, филолога и писателя.
    Хорошо, с Гитлером справились. Мог ли, в связи с этим,Tolkiн намекать на СССР? Может быть, Саурон – не Гитлер, а Сталин? А Мордор – не Германия, а Россия?
    Вот что говорит об этом Майкл Уэйт, один из биографов Толкина: «Поднималась гипотеза о том, что Мордор — это не Германия, а Россия. Известно, что с ранних лет и до самой смерти Толкин относился к Советскому Союзу и коммунистам с большим подозрением. Он был далек от политики, но Сталин вызывал у него глубокое недоверие, даже когда русские солдаты сражались на фронтах Второй мировой войны рядом с британцами и американцами. И он не был удивлен, когда после войны Советский Союз замкнулся в изоляции. Однако, Россия могла бы играть роль Мордора только в случае, если Толкин решил бы описать войну будущего — что в 1940-х годах казалось невероятным» (цит. по «Джон Р. Р. Толкиен. Биография» М. Уэйт).
    Сам Толкин также открыто высказывался по этому поводу: «В предисловии ко второму изданию «Властелина Колец» (1966 г.) Толкин пишет, что если бы война за Кольцо была аллегорией Второй мировой войны (что не так), то Кольцо непременно было бы использовано против Саурона, Саурон не был бы побежден, а Барад-дур не был бы разрушен. Саруман, оставшись без Кольца, нашел бы в Мордоре необходимые инструменты для своих исследований и в итоге создал бы Великое Кольцо, чтобы бросить вызов новому властителю Средиземья» (с. 238). Тем не менее, это не превращает «Властелина Колец» в полноценную аллегорию.»
    На самом деле, в серии книг «Властелин Колец» есть лишь один (!) отсылка к тому, что Мордор  может быть как-то связан с СССР. Здесь он, этот отсылка (Голлум рассказывает хоббитам, которых он привел к Черным Вратам Мордора, о людях, стекающихся в армию Саурона):
    __«– В Мордор приходят люди, – тихо сообщил он. – Люди с очень темными лицами. Раньше нам таких людей не видеть. Смеагол никогда не видеть таких. Очень опасные люди. У них темные глаза, длинные черные волосы, золотые серьги в ушах. И везде золото! **У некоторых даже краска на щеках красная. Плащи красные. Флаги красные.** Копья также красные. Щиты круглые, желтые и черные, с острыми шипами. Нехорошие люди. Жестокие и очень злые. Практически как орки, только гораздо выше своим ростом.»__
    Михаил Каменкович и Владимир Каррик определяют эту часть трилогии, где особенно сильное соблазнение интерпретировать как аллегорию. Многие пытались найти в Мордоре гитлеровскую Германию, сталинскую Россию или даже их смесь, а сговор между Саруманом и Сауроном сравнивали с секретным пактом Молотова и Риббентропа. Тем не менее, Толкин отрицал такие толкования. «У меня нет способности мыслить в аллегориях», — заявил он в письме к Нилу Митчисону от 25 апреля 1954 года. С другой стороны, «невозможно написать историю, свободную от аллегории, поскольку каждый из нас — своего рода аллегория…» Шиппи поясняет позицию Толкина следующим образом: «Невозможность использования аллегории не означает запрета на поиск параллелей между событиями Властелина Колец и реальным миром».
    Аллегория — всегда строго прикрепленная к образу одного смысла, а ВК очень символичен и символы, которые он содержит, имеют множественную интерпретацию. Они легко относятся к реальности: в этом Толкин не возражает. Но сказать, что красные флаги южан означают только флаги Красной Армии, — значит не понять чего-то очень важного, хотя ничто не запрещает читателю увидеть намек в цвете этих флагов. А вот интерпретация этого намека остается на усмотрение каждого. Вероятно, среди прочего, он указывает на то, что действительность двадцатого века каким-то таинственным образом действительно присутствует в литературе (или наоборот).
    Если это правда, то как же возникла популярная и уже почти пропагандистская аналогия между СССР и Россией и Мордором? Мы уже поняли, что сам автор этого не подразумевал. Западные читатели и критики тоже (в отличие от аналогии с гитлеровской Германией).
    Все становится понятно при рассмотрении одного из первых переводов «Властелина Колец», выполненного заслуженными переводчиками и известными советскими филологами В. Муравьевым и А. Кистяковским. Этот перевод эпопеи Толкина стал одним из первых в СССР (1 том «Властелина Колец» вышел еще в 1982 году в сокращенном виде и под оригинальным названием «Хранители»). Переводчики отнеслись к авторскому тексту настолько творчески, что переосмыслили его в русском народном стиле, «славянизировали» большинство имен и реалий, в результате чего получился «перевод» из «западно-европейской» исторической реальности в «русскую». В итоге все положительные персонажи трилогии имели отсылки к русскому сказочному и героическому эпосу, а все отрицательные еще и явно ссылались на историю СССР! Таким образом, в переводе Муравьева и Кистяковского противопоставление «хороший Запад — плохой Восток» становится противопоставлением не только пространственным, но и временным: доброе старое время эпической и былинной Древней Руси противостоит злому времени сталинского террора и лагерей — ведь Урук-хаи явно называют Сарумана «Вождем» и даже «Генералиссимусом» ( «кое-кто и вовсе стал подлазом, ищейкой Генералиссимуса и его Больших Начальников»). Правда, сравнивать Сталина с Сауроном Муравьев все-таки не решился — Мордор у него остается аллегорией с фашистской Германией.
    В своей статье «Властелин Колец» в зеркале русских переводов, Н. Г. Семенова говорит о том, что В. Муравьев не просто заменял английские военные термины и звания на русские эквиваленты, а также изменял стиль перевода. Это позволяло перенести читателя из мира Средиземья, мира «сказки волшебно-богатырской», в реальность недавней российской истории. В предпоследней главе трилогии, под названием «Оскверненная Хоббитания», вместо художественного описания бунта в советской зоне, Муравьев превратил орков в современных лагерных зеков.
    — Иди врать! Промахнулся ты, и все, — сказал сыщик.- Стрелять не умеешь, бегаешь, как жаба, а сыщики за вас отдувайся. Ну, иди себе!
    — Назад, придурок! — рявкнул солдат.- А то доложу!
    — Кому это ты доложишь, не своему драгоценному Шаграту? Забудь, он отжил свое.

    Передам тебя посылать свое имя и номер наследникам Ангмара, — пообещал солдат шепотом, который пронзительно свистел.
    Не нужно идти далеко, ведь он теперь главный в нашей башне.

    — Ах ты, предательский урод, незаконченный доносчик! — завопил сыщик со страхом и злобой. — Ты сначала сделаешь грязь, а потом продашь свою дерьмовую информацию! Пошел ты к Визгуну, к этому гнилому ублюдку, пусть он вырвет тебе все сухожилия, если этого не сделают с ним самим раньше. Вроде бы уже убили первого, слышно, а?
    — Точно, ведро этих блох! Что я вам говорил? — обратился главарь к своим. Очень разговорчив, да, сразу можно понять. Кажется, что у нас тут неутомимый мелюзга появилась. Конечно, Шаркич приведет все в порядок: он сделает некоторые кровавые исправления, если вы будете продолжать шебаршиться. Давай, давай, нахальная жучка, пока тебя не поймали за хвост!
    Почему переводчики (точнее, один из них — В. Муравьев, у которого большая часть перевода и, следовательно, большая ответственность за такую интерпретацию) поступили таким образом, несмотря на явно выраженную авторскую позицию?
    Объяснение очень простое — для этого достаточно одной фразы из биографии В. Муравьева, хотя бы из статьи в Википедии:
    «Владимир Муравьёв участвовал в диссидентских кружках рубежа 1950-60-х гг., был близким другом (а с 1987 г. — и крестным отцом) Венедикта Ерофеева — одним из тех, у кого хранилась рукопись поэмы «Москва — Петушки». Никаких более развернутых комментариев в биографических справках, позволяющих оценить всю глубину диссидентства Муравьева, нет, а строить догадки мне не хотелось бы. Но факт, безусловно, говорящий — и многое объясняющий. Как минимум, объясняющий половину рассматриваемого нами символа: в самом деле, Саруман — не Саурон, и Ортханк — не Темная башня Властелина Колец. Они похожи, да — но они не одно и то же. Между тем, в последующие годы после перестройки был сделан шаг в сторону еще более радикального толкования трилогии Толкина.

    - Дек 16, 2023 | Ответить

  5. 0 Votes Thumb up 0 Votes Thumb down 0 Votes

    Мне кажется, встретилась незначительная ошибка. В моем окружении Мордором называют Россию в целом, а не только Москву. Почему? Мне кажется, нет необходимости объяснять, тому, кто смотрел «Властелин Колец». Вокруг меня есть целое полчище созданий-уродцев, которые желают подчинить все своей воле. И морально они очень похожи на персонажей из фильма, на этих ужасных монстров.

    - Фев 10, 2024 | Ответить


Ответ на вопрос